Tuesday, April 28, 2009
French Contract Translation
A friend asked me to translate the following:
L'affilié recevra dans le cadre de ce contrat une rémunération sous forme de commission équivalente à 2% du chiffre d'affaires HT réalisé par une commande enregistrée sur le site dans les 15 jours qui suivent la première visite. Ce chiffre d'affaires comptabilisé s'entend hors taxes, hors impayés, retours et remboursement, frais de transport et frais de douane, commande provenant de manière identifiée du site de l'affilié généré pour la vente des produits high tech RueDuCommerce. Il est entendu que les internautes refusant les cookies ne pourront être comptabilisés.
I don't know the rules for run-on sentences in French, but this type of language always makes me think that they are ok or at least the rules are very different. Here is what I came up with quickly.
The party will receive, as specified in this contract, payment in the form of a commission of 2% of the sales figure which will have been created by a given order entered on the site within 15 days following the first visit. This figure is accounted, by excluding taxes, debts, returns, transportation fees and customs fees. The origination of the order will be identified from the site of the generating party and will be for the sale of "RueDuCommerce" high tech products. It is understood that users refusing cookies will not be accounted for.
This is what an online translation site came up with
The affiliated member will accept a remuneration as part of this contract in form of identical commission in 2 % of the turnover HT accomplished by an order recorded on the site in the 15 days which follow the first visit. This counted turnover agrees duty-free, except unpaid debts, returns and refund, transport charges and expenses of customhouse, commands coming of a way identified by the site of the affiliated member generated for the sale of the high-tech products RueDuCommerce. It is heard
Mine is better, but its interesting to see that the online service also seemed to be confused by the run-on
and expenses of customhouse, commands coming
That comma should really be a sentence break in English. French grammar fun - good times!
L'affilié recevra dans le cadre de ce contrat une rémunération sous forme de commission équivalente à 2% du chiffre d'affaires HT réalisé par une commande enregistrée sur le site dans les 15 jours qui suivent la première visite. Ce chiffre d'affaires comptabilisé s'entend hors taxes, hors impayés, retours et remboursement, frais de transport et frais de douane, commande provenant de manière identifiée du site de l'affilié généré pour la vente des produits high tech RueDuCommerce. Il est entendu que les internautes refusant les cookies ne pourront être comptabilisés.
I don't know the rules for run-on sentences in French, but this type of language always makes me think that they are ok or at least the rules are very different. Here is what I came up with quickly.
The party will receive, as specified in this contract, payment in the form of a commission of 2% of the sales figure which will have been created by a given order entered on the site within 15 days following the first visit. This figure is accounted, by excluding taxes, debts, returns, transportation fees and customs fees. The origination of the order will be identified from the site of the generating party and will be for the sale of "RueDuCommerce" high tech products. It is understood that users refusing cookies will not be accounted for.
This is what an online translation site came up with
The affiliated member will accept a remuneration as part of this contract in form of identical commission in 2 % of the turnover HT accomplished by an order recorded on the site in the 15 days which follow the first visit. This counted turnover agrees duty-free, except unpaid debts, returns and refund, transport charges and expenses of customhouse, commands coming of a way identified by the site of the affiliated member generated for the sale of the high-tech products RueDuCommerce. It is heard
Mine is better, but its interesting to see that the online service also seemed to be confused by the run-on
and expenses of customhouse, commands coming
That comma should really be a sentence break in English. French grammar fun - good times!
Comments:
<< Home
I guess translators pretty much just do word to word translation, huh? It seems like the longer the passage you're trying to translate, the less sense it seems to make in the end. Yours is indeed much better!
Post a Comment
<< Home